ヘルプ

異国で『伊勢物語』唐衣きつつなれにし・・Rabbit-Ear Iris fam-ous in Japanese poem

  • 234

写真: 異国で『伊勢物語』唐衣きつつなれにし・・Rabbit-Ear Iris fam-ous in Japanese poem

写真: 布袋腹になったらどないしょう!布袋と千仏塔〜仏教彫刻  Smiling Budai & Pagoda

景区内の復路の観光車(電気自動車)待てど来る気配なく、ゆるやかな下り坂を歩いて出口へ向かう。
ゆっくりと景色を楽しむことができて、これもまたよい。日々是好日。
池の水際のかきつばた、今を盛りと咲く見れば、『伊勢物語』東下りを思い出す。
かきつばたを折句として詠んだ有名な歌
    ・から衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬる旅をしぞ思ふ

The Japanese poet Ariwara no Narihira wrote a waka(Japanese poem) in 『Ise Monogatari』(『The Tales of Ise』in english ,a Japanese uta monogatari, or collection of waka poems and
associated narratives) using the five initial letters of Ka-Ki-Tsu-Ba-Ta when he rested beside
the yatsuhashi or eight bridges in the famous iris marshes of Mikawa province and saw them
en route to Azuma(Edo).
The poem goes:
KArakoromo KItsutsu narenishi TSUma shi areba HArubaru kinuru TAbi wo shi zo omou
( I have a beloved wife / familiar as the skirt / of a well-worn robe / and so this distant journeying / fills my heart with grief)

Waka (literally, "Japanese poem") is a type of poetry in classical Japanese literature.
The word waka has two different but related meanings: the original meaning was "poetry
in Japanese" and encompassed several genres such as chōka and sedōka;the later,more
common definition refers to poetry in a 5-7-5-7-7 metre.

Iris laevigata, Rabbit-ear iris or kakitsubata, it is found growing in shallow waters and seems
to prefer marshy and still ponds.

お気に入り (0)

まだお気に入りに追加している人はいません。

コメント (0)

まだコメントがありません。最初のコメントを書いてみませんか?

コメントするにはログインが必要です。フォト蔵に会員登録(無料)するとコメントできます。